Древним Валаамским напевом

Древним Валаамским напевом

05 ноября 2012 г.

Свой концерт в Алматы Праздничный хор Валаамского монастыря открыл стихирой в честь новомучеников, проливших свою кровь на  казахстанской земле за общую веру и отечество.

В одной из старейших русских обителей – монастыре острова Валаам вплоть до XIX века сохранялась древнейшая традиция исполнения церковных песнопений на один-два голоса. Многоголосие, какое сейчас можно услышать в большинстве приходских храмов, на Валааме и сейчас редкость. Обычно оно исполняется во время визитов в обитель Святейшего Патриарха. Вот на таких службах в Спасо-Преображенском соборе монастыря обычно и звучат богослужебные распевы в исполнении Праздничного хора. Его регент Алексей Жуков называет свой коллектив «акапельная антреприза», имея в виду, что состоит он из профессиональных певцов, которые постоянно заняты в различных театрах, хоровых и вокальных коллективах Санкт-Петербурга, но по определенным случаям собираются вместе. Такой случай выдался и с поездкой в Казахстан.

«На эту поездку мы получили благословение игумена Валаамского монастыря, архимандрита Панкратия, – говорит Алексей Жуков. – В обители собирают информация о новомучениках, исповедниках российских, которые пострадали на казахстанской земле. Мы здесь в том числе и по этому поводу.

И еще хотим представить наш новый альбом «Мелодии русской души». При всей «церковности» коллектива он все-таки по сути своей остается светским. Поэтому в его репертуаре легко уживаются православные богослужебные песнопения, в том числе на древневизантийском, грузинском, греческом, старославянском языках, с широко известными и любимыми песнями и романсами: «Вечерний звон», «На сопках Маньчжурии», «Вечер на рейде» или некрасовская «Баллада о 12 разбойниках». К поездке в Алматы, где Праздничный хор Валаамского монастыря дал два концерта, были разучены новые произведения – теперь на казахском языке. Как признался Алексей Жуков, сделать это было не так просто: – Конечно, думаем-то мы на русском, поэтому, чтобы верно передать то, о чем поешь, нужно это понять и осознать. Но красивейшая и совершенная поэзия Абая далеко не всегда нуждается в переводе. Зрителям тоже не пришлось долго разбираться – и церковные распевы, и патриотику советских времен в блестящем профессиональном исполнении они приняли с восторгом.

Людмила МАКАРЕНКО 
Фото Сергея ХОДАНОВА

источник: «Вечерний Алматы»

Please follow and like us:
error
fb-share-icon